tag

Wednesday, December 10, 2025 | Daily Newspaper published by GPPC Doha, Qatar.

Tag Results for "Translation" (3 articles)

Gulf Times
Qatar

Sheikh Thani bin Hamad honors winners of 11th Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding

On behalf of His Highness the Father Amir Sheikh Hamad bin Khalifa Al-Thani, His Excellency Vice Chairperson of the Board of Trustees of Qatar Museums Sheikh Thani bin Hamad bin Khalifa Al-Thani presented the awards to the winners of the 11th Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding. The ceremony was attended by a number of Their Excellencies sheikhs, ministers, senior officials, and members of the diplomatic corps accredited to the State of Qatar.The 11th edition of the award witnessed wide international participation from 32 countries, with five languages included in this year’s competition categories. In the German-Arabic translation category, three translators were honored. Mohammad Ahmad Abu Zaid won second place, sharing the award with Omar Al Ghoul, while Haroun Ahmad Sulaiman Ahmad won third place. The first-place prize in this category was not awarded.In the Arabic-German translation category, Larissa Bander won first place. In the Turkish-Arabic translation category, Abdul-Razzaq Barakat won third place, while the first- and second-place prizes in this category were not awarded. In the Arabic-Turkish translation category, Davut Elitas and Mehmet Yusha Ozmen shared first place, while Elif Baga and Cahit Senel shared second place. Mustafa Ismail Donmez won third place.The ceremony also honored winners of the Achievement Awards for institutions and individuals. In the English language category, the award went to Namaa Foundation. In the Turkish language category, the awards were shared by Baqa Publishing, Vahdettin İnca, and Ankara Okulu Publishing. In the German language category, the award was presented to the Institute of Oriental Studies at the University of Leipzig.In the Thai language category, the achievement awards went to Amnawai Efendi Boker Ajin, the Association of Graduates of Arab Universities in Thailand, and Arun Jalaluddin. In the Albanian language category, the achievers included Muhammad Muwafaq Al Arnaout, Dar Logos-A Publishing, Viti Mehdiu, the Department of Oriental Studies at the University of Pristina, and Sulejman Tomçini.At the beginning of the ceremony, an introductory film was screened highlighting the key milestones of the current edition of the award, as well as its activities and accompanying events, including field tours conducted in several countries.

Gulf Times
Qatar

Sheikh Hamad Translation Award takes part in Shanghai conference

The Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding participated in “The Reality and Challenges of the Arabic-Chinese Translation Movement” conference hosted by the Shanghai International Studies University (SISU).The event was part of the award’s delegation tour in China on September 16-26, which included visits to Beijing and Shanghai.The Shanghai Translation Conference brought together a distinguished group of professors, researchers, and translators from both the Chinese and Arab worlds, aiming to strengthen cultural exchange and present a comprehensive vision of the current state and future prospects of translation between Arabic and Chinese.At the opening of the conference, the director of the SISU’s Institute of Translation Studies, Prof Wang Youyong, emphasised that translation is a bridge of communication between peoples, not merely a transfer of words, but a means of conveying meanings and emotions and deepening mutual understanding.He praised the pioneering role of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding in honouring translators and opening broader horizons for cultural co-operation.He expressed his hope to strengthen partnerships between both sides to prepare a new generation of translators and deepen the roots of friendship between Chinese and Arab civilizations.Prof Wang also spoke about his belief that translation is not a mechanical process but a profound civilisational and human act, serving as a bridge linking China and the Arab world from the Silk Road to the Belt and Road Initiative (BRI).The director-general of the Award, Dr Mohammed al-Ahmari, expressed his pleasure at the convening of the conference, affirming that translation is the most honest path to direct understanding between peoples, away from third-party mediation.He said that the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding aims to be a beacon of civilisational communication, and called for more joint efforts to promote mutual acquaintance and knowledge between China and the Arab world.The first intervention, delivered by Institute of Middle Eastern Studies director Prof Ding Jun, focused on the early arrival of Islam in China in the year 31 AH with the envoy of Caliph Uthman ibn Affan (may Allah be pleased with him).This event was considered the beginning of a long path that later resulted in a widespread Islamic presence, now exceeding 20mn Muslims.His presentation addressed the development of translating the meanings of the Holy Qur’an into Chinese over more than three centuries, beginning in the 17th century with limited attempts to translate select verses for citation in religious texts.In the 19th century, selected translations of frequently recited chapters and verses appeared, such as the book Tafsir Khatm Al Qur’an.By the late 19th and early 20th centuries, full translation projects began, with the first complete version published in Beijing in 1927, based on a Japanese translation.This was followed by more than 14 translations, including the work of Prof Mohammed Makin at Peking University.The expansion in the 21st century significantly contributed to spreading Islamic concepts and enhancing exchange and understanding between Chinese and Arab Islamic civilisations.Professor at the College of Asian and African Studies Dr Lu Yiwei praised the award’s role in promoting cultural dialogue between China and the Arab world.She affirmed that Shanghai literature forms a distinguished civilisational bridge, rooted in Chinese culture and open to global modernity.Dr Lu pointed to the history of translating literature into Arabic in the mid-20th century, supported by prominent academic and cultural institutions in China, Egypt, and Syria.She emphasised that Shanghai literature, through its translations and reception in the Arab world, not only enhanced knowledge about China but also enriched Arabic literature in both criticism and creativity, forming a living model of cultural exchange and human rapprochement between the two civilisations.College of Asian and African Studies vice-dean Dr Chen Youyang highlighted that the Arabic Language Department at the university, one of the oldest in China, is celebrating its 65th anniversary.She said that the department has not only trained linguistic competencies but also built bridges of understanding between China and the Arab world through translating and publishing classical Arabic literature such as the works of Naguib Mahfouz, Tawfiq Al Hakim, and Khalil Gibran, as well as translating Chinese thought into Arabic through the notable efforts of a group of professors.College of Asian and African Studies assistant professor Dr Jiu Shuwen focused her presentation on the challenges that translators face when dealing with cultural symbols and imagery in Chinese texts.She also reviewed a recent research experience in employing artificial intelligence (AI) through semantic vector technology, which enables the representation of words in a mathematical space and calculates the distance between the original and the translation to measure semantic accuracy.Dr Jiu noted that AI serves as a supportive tool for translators but cannot replace the cultural and human sensitivity necessary to convey the spirit of texts and build bridges of understanding between China and the Arab world. – QNA

A speaker in the symposium addressing the audience
Qatar

Sheikh Hamad Award holds symposium in Beijing

A delegation from the Qatari Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, participated in an academic symposium titled "The Reality and Challenges of the Translation Movement between Arabic and Chinese" which was held on Sept 18 at Beijing Foreign Studies University.The symposium was also attended by representatives from the Qatari embassy in China, and a group of experts and academics from several Chinese universities. Research institutions, and publishing institutions participated in the symposium, including Peking University, the University of International Business and Economics, the Beijing Language and Culture University, Guangzhou University, Ningxia University, and Beijing Foreign Studies University. The participants exchanged views and ideas on issues of cultural exchange and translation between China and the Arab world.In his opening remarks, Professor Liu Xinlu, Vice President of Beijing Foreign Studies University, noted that the university's College of Arabic Language, as the main implementing agency of the Belt and Road China-Arab Friendship Library Project launched in 2016, has completed numerous translations of classic works between Chinese and Arabic. Thus, making it an important platform for promoting cultural exchange and rapprochement between peoples. He emphasized that in light of the complexities and fluctuations of today's global situation, dialogue between civilizations has become more urgent than ever, with language as a bridge and translation as a means gaining critical importance in promoting mutual understanding between different civilizations.Abdulrahman al-Marri, representative of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, expressed his great appreciation for the importance of this symposium. He explained that the award aims to promote the values of pluralism and openness, and to support dialogue and understanding between civilizations, and has already become the most influential award in the field of translation in the Arab world.He also expressed his hope that this symposium would provide an opportunity to deepen cooperation between Chinese and Arab researchers in the fields of translation and culture, and expressed his aspiration to enhance exchange and cooperation with the Beijing Foreign Studies University.The symposium's proceedings covered two main themes: "Translation and Introduction of Chinese and Arabic Classics" and "Translation and Chinese and Arab Civilizations." The researchers discussed the history, reality, and challenges of the mutual translation of classical literary and cultural works between the two sides from various perspectives.They also addressed the role of translation in supporting educational development, intellectual convergence, and cultural progress, by discussing issues of teaching Arabic translation, Sino-Arab cultural exchange, and the role of education support funds. The symposium witnessed the participation of more than 100 Arabic language professors and students from several universities in Beijing.It is worth noting that the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding aims to consolidate the values of pluralism and openness, encourage knowledge and dialogue, promote international understanding, and advance the level of translation between Arabic and other languages. It also honours translators, cultural institutions, and publishing houses that have made outstanding contributions to promoting friendship and co-operation between the Arab peoples and the peoples of the world. Professor Xu Qingguo (Bassam) of Beijing Foreign Studies University is the first Chinese scholar to receive this award. The award committee has announced that it will again award the prize to translators working in the field of Chinese-Arabic translation in 2026.