International
First South Korean wins Man Booker International Prize
First South Korean wins Man Booker International Prize
'Climbing a mountain' For the first time this year, the award went jointly to the translator, Deborah Smith, 28, who only started learning Korean three years before she embarked on the translation."This was the first book that I ever translated, and the best possible thing that can happen to a translator has just happened to me," an emotional Smith told AFP. "When I was 22 I decided to teach myself Korean... I felt that I was limited by only being able to speak English. I'd always read a lot of translations, and you get the sense of this whole world being out there, very different perspectives, different stories," she said."It felt as thought I looked up almost every other word in the dictionary. It felt a bit like climbing a mountain. But at the same time just falling into this world that was so atmospheric and disturbing and moving -- it was a wonderful experience." The international edition of Britain's Man Booker Prize was introduced in 2005 and up to now has been awarded in recognition of a body of work by a living author whose work was written or available in English.But from this year, it will be presented annually for a single work of fiction that has been translated into English and published in Britain.Once the poor relation in the English-language literary world, translations are becoming increasingly popular.New research by Nielsen for the prize organisers revealed physical book sales of translated fiction in Britain rose 96% between 2001 and 2016, despite the market as a whole falling over that period.Translated fiction is still a very small genre, representing just 1.5% of fiction and 3.5% of literary fiction, but it provided 5% of fiction sales and 7% of literary fiction sales last year. Growth in translated Korean fiction in Britain was particularly strong.